Translation of the Names of the Unofficial Cards

Questions about Magic items and events.

Moderators: cataclysm80, hammr7, l0qii, Apocalypse2K, berkumps, dragsamou, mystical_tutor, pp

Post Reply
User avatar
dragsamou
Administrator
Posts: 5806
Joined: Sat Aug 02, 2003 1:17 pm
Location: Paris

Translation of the Names of the Unofficial Cards

Post by dragsamou » Thu Mar 10, 2016 7:37 pm

Hi Members

While I was creating a new logo for the Unofficial Cards subsection, I decided to translate the names of the cards for the ones that it was possible from French to English. Let me know what you think, so I can correct eventually some of them. Thanks.

http://www.magiclibrarities.net/724-rar ... index.html

NUMBER BETA CARDNAME

001 Abondance Ancestrale= Ancestral Abundance
007 Alex Laspales= Alex Laspales
009 Araignée titanesque= Titanic Spider
010 Archibald Laspales= Archibald Laspales
011 Argoss l'illusioniste= Argoss The Illusionist
014 Atlantis= Atlantis
017 Aura selon Volrajh= Volrath's Aura
021 Carnage= Carnage
022 Champion de justice= Champion of Justice
023 Château Drakenfield= Drakenfield Castle
025 Cible rhystique= Rhystic Target
026 Colère selon Maraxus= Maraxus's Wrath
028 Consécration= Consecration
032 Dark, Seigneur de la destruction= Dark, Lord of Destruction
034 Destruction cérébrale= Mind Destruction
044 Djinn Facétieux= Facetious Djinn
047 Dracenfield, le démoniaque= Dracenfield, The Demonic
053 Ecartèlement= Quartering
054 Eclair Ardant= Ardent Lightning
060 Elfe jardinier= Elvish Gardener
062 Erif, le temple des dragons= Erif, Temple of the Dragons
066 Feu intérieur= Inner Fire
067 Forteresse inaccessible= Inaccessible Fortress
075 Glaces gelées= Frozen Ice
076 Horreur Noire= Black Horror
080 Invocation fertile= Fertile Invocation
085 Le choix du maître= Master's Choice
086 Leprechaun= Leprechaun
089 Mauvaise surprise= Bad Surprise
090 Mégalodon= Megalodon
091 Messe Démoniaque= Demonic Ritual
092 Mirage= Mirage
093 Monteur Elfe= Elvish Rider
101 Odeur pestilentielle= Odor of Pestilence
102 Oeuf de dragon= Dragon Egg
103 PanoMan= PanoMan
108 Poudre d'atog= Atog's Powder
111 Reivilo Reinraw= Reivilo Reinraw
115 Sceau d'immolation= Seal of Immolation
116 Serment des Ernts= Oath of Ernts
118 Tanelorn= Tanelorn
125 Tribunal marin= Sea Court
126 Trop de mana, crise de foie= Too much mana, upset stomach
127 Troupes de choc= Shock Troops
128 Village elfe= Elven Village
130 Vitalité selon Pan O Man= Pan O Man's Vitality
132 Ykcaj, gardien du 4° cercle= Ykcaj, Keeper of the Fourth Circle

NUMBER ALPHA CARDNAME

001 Adriana, hérault de Laspales= Adriana, Herald of Laspales
002 Aelfine= Aelfine
003 Agent temporel= Temporal Agent
004 Agis Riktus= Agis Riktus
005 Alban Laspales= Alban Laspales
006 Apprenti Clone= Apprentice Clone
007 Arrache coeur= Heart Rend
008 Assassin Spécialisé= Specialized Assassin
009 Attaque de requins= Shark attack
010 Aubert= Aubert
011 Baal le ravageur= Baal the Ravager
012 Bassin d'éther= Ether Pool
013 Bibliothèque de Lyl= Library of Lyl
014 Caien le Destructeur= Caien the Destructor
015 Chevalier macabre= Macabre Knight
016 Connaissances abouties= Accomplished Knowledge
017 Coureur de lave= Lava Runner
018 Crimson Bahamut= Crimson Bahamut
019 Cruel dilemme= Cruel Dilemma
020 David= David
021 Dévoreur de cadavre= Corpse Eater
022 Dévoreur de luminescence= Luminescence Eater
023 Dévoreur d'énergie= Energy Eater
024 Dévoreur d'esprit= Mind Eater
025 Dévoreur de vitalité= Vitality Eater
026 Didier Ridou= Didier Ridou
027 Djinn bondissant= Bouncing Djinn
028 Djinn Denim= Denim Djinn
029 Djinn enchanté= Enchanted Djinn
030 Domination majeure= Major Domination
031 Domination mineure= Minor Domination
032 Dragon Bahamut= Bahamut Dragon
033 Dragon des âmes= Soul Dragon
034 Dragon doré= Golden Dragon
035 Dragon Enragé= Raging Dragon
036 Dryade de Multani= Multani's Dryad
037 Eclosion= Hatching
038 Edit parfaitement diabolique= Perfectly Diabolical Edit
039 Efot Sirc, gardien du 5° cercle= Efot Sirc, Keeper of the Fifth Circle
040 Elfe bûcheron= Elf Lumberjack
041 Elfe empoisonneur= Elf Poisoner
042 Elfe sorcier= Elf Sorcerer
043 Esclave de la douleur= Slave Pain
044 Eternel retour= Eternal Return
045 Faveur de Lat-Nam= Lat-Nam's Boon
046 Féréros= Féréros
047 Flammes éternelles= Eternal Flames
048 Foudre soudaine= Sudden Lightning
049 Fou furieux= Berserk
050 Fouineur des Bas-Fonds= Snooper of the Lower Depths
051 Fournisseur de lampes= Supplier of Lamps
052 Gaharn, chef de guerre= Gaharn Warchief
053 Gaspard Laspales= Gaspard Laspales
054 Gibbon très bien caché= Very well hidden Gibbon
055 Horreur Rouge= Red Horror
056 Horreur Verdâtre= Greenish Horror
057 Hydre changeante= Changing Hydra
058 Hypnotisme= Hypnotism
059 Jeune Souflenfer= Souflenfer Hatchling
060 Kcirtrap leruam= Kcirtrap leruam
061 Kilam, gardien du 1° cercle= Kilam, Keeper of the First Circle
062 La Maison Dieu= The House God
063 Lapis-Lazuli= Lapis Lazuli
064 Le grande marché de Carthage= The Great Market of Carthage
065 Lot de consolation= Consolation Prize
066 Louanges= Praise
067 Manaryl, citée des Archimages= Manaryl, City of Archmages
068 Morloc'h= Morloc'h
069 Mort-Hell= Death-Hell
070 Mox instable= Unstable Mox
071 Nahtanoj, gardien du 6° cercle= Nahtanoj, Keeper of the Sixth Circle
072 Neaj Divad= Neaj Divad
073 Nécrône= Nécrône
074 Nefets, gardien du 2° cercle= Nefets, Keeper of the Second Circle
075 Ne m'oublie pas= Don't forget me
076 Nécronomicon= Necronomicon
077 Père des runes= Father of Runes
078 Pollen de lotus= Lotus Pollen
079 Portail sylvestre= Sylvan Portal
080 Port Mexicain= Mexican Port
081 Princesse Pixie= Pixie Princess
082 Rappel= Recall
083 Sainte Alliza= Saint Alliza
084 Salocin, gardien du 3° cercle= Salocin, Keeper of the Third Circle
085 Salve de pureté= Purity Blast
086 Signe des Anciens= Sign of the Elders
087 Tarel Divad= Tarel Divad
088 Terres mirroir= Mirror Lands
089 Terre promise= Promised Land
090 Thorn Laspales, le berserker= Thorn Laspales, the Berserker
091 Torrent rhystique= Rhystic Torrent
092 Touche enflammée= Burning Touch
093 Transfert mental= Mental Transfer
094 Vengeance des cîmes= Vengeance of the Spires
095 Vin Sang, gardien du 7° cercle= Vin Sang, Keeper of the Seventh Circle
096 Yanakh l'incorruptible= Yanakh the Incorruptible
097 Yrreiht Timhcs= Yrreiht Timhcs
098 Zeb, le rassembleur= Zeb, the Unifying
Want/Have Lists.
viewtopic.php?f=8&t=8903
viewtopic.php?f=7&t=1515
I Love you Dad.R.I.P.

cataclysm80
Librarities Legend
Posts: 709
Joined: Fri Aug 09, 2013 1:09 pm
Location: Florida

Re: Translation of the Names of the Unofficial Cards

Post by cataclysm80 » Sat Mar 12, 2016 10:21 am

It is a neat set of cards. I like the idea of translating the names. It would also be nice to translate the abilities, though it would be a lot more work.

I don't speak French, so I don't think I'd be great at translations, but here are my thoughts anyway...

017 Aura selon Volrajh= Aura's Volrath I think that Volrath's Aura sounds better

021 Carnage= Onslaught There is already a real card titled Onslaught. I suggest leaving Carnage as the card name. Carnage is an English word also.

060 Elfe jardinier= Elf Gardener It's OK, but maybe Elven Gardener or Elvish Gardener would sound better.

075 Glaces gelées= Frozen Ice The name is redundant. All Ice is Frozen, or it wouldn't be Ice. Needs new name. Maybe Glacier?

093 Monteur Elfe= Elf Rider An Elf Rider could be someone who rides elves. I suggest using Elven or Elvish again.

101 Odeur pestilentielle= Pestilential Scent It's OK, but maybe Scent of Pestilence or Odor of Pestilence would sound better.

108 Poudre d'atog= Atog's Powder It's OK, but could be more clear. Does the Atog own the powder, or is the powder made from Atogs?

008 Assassin Spécialisé= Assassin Specialized It should be Specialized Assassin.

015 Chevalier macabre= Knight Macabre It's OK, but maybe Macabre Knight would sound better.

022 Dévoreur de luminescence= Luminesce Eater Luminescence Eater or Devourer of Luminescence.

049 Fou furieux= Berserk There is already a real card named Berserk.

082 Rappel= Recall There is already a real card named Recall. Maybe Remember would work here.



Sometimes the French name sounds very elegant, while the English name is very plain. Some work with a thesaurus could make the English names more interesting so that they sound better and still have the flavor of the French names.

Eventually, I would like to build a Cube that contains only Unofficial and home made cards. If I decide to do more work translating any of these French cards for my Cube, then I will post that progress here.

Tav

User avatar
dragsamou
Administrator
Posts: 5806
Joined: Sat Aug 02, 2003 1:17 pm
Location: Paris

Re: Translation of the Names of the Unofficial Cards

Post by dragsamou » Sat Mar 12, 2016 11:05 am

cataclysm80 wrote:It is a neat set of cards. I like the idea of translating the names. It would also be nice to translate the abilities, though it would be a lot more work.

I don't speak French, so I don't think I'd be great at translations, but here are my thoughts anyway...

017 Aura selon Volrajh= Aura's Volrath I think that Volrath's Aura sounds better

021 Carnage= Onslaught There is already a real card titled Onslaught. I suggest leaving Carnage as the card name. Carnage is an English word also.

060 Elfe jardinier= Elf Gardener It's OK, but maybe Elven Gardener or Elvish Gardener would sound better.

075 Glaces gelées= Frozen Ice The name is redundant. All Ice is Frozen, or it wouldn't be Ice. Needs new name. Maybe Glacier?

093 Monteur Elfe= Elf Rider An Elf Rider could be someone who rides elves. I suggest using Elven or Elvish again.

101 Odeur pestilentielle= Pestilential Scent It's OK, but maybe Scent of Pestilence or Odor of Pestilence would sound better.

108 Poudre d'atog= Atog's Powder It's OK, but could be more clear. Does the Atog own the powder, or is the powder made from Atogs?

008 Assassin Spécialisé= Assassin Specialized It should be Specialized Assassin.

015 Chevalier macabre= Knight Macabre It's OK, but maybe Macabre Knight would sound better.

022 Dévoreur de luminescence= Luminesce Eater Luminescence Eater or Devourer of Luminescence.

049 Fou furieux= Berserk There is already a real card named Berserk.

082 Rappel= Recall There is already a real card named Recall. Maybe Remember would work here.



Sometimes the French name sounds very elegant, while the English name is very plain. Some work with a thesaurus could make the English names more interesting so that they sound better and still have the flavor of the French names.

Eventually, I would like to build a Cube that contains only Unofficial and home made cards. If I decide to do more work translating any of these French cards for my Cube, then I will post that progress here.

Tav
Hi Tav

Thanks for your input, greatly appreciated. I didn't use Google Translate for translating the names but went to existing cards using one of the words, trying to find the most appropriate. Translating the abilities will be a plus, but as I don't play MTG, it's really not an easy task for me, and that will be a huge update, and I'm swamped in so many already.

075 Glaces gelées= Frozen Ice The name is redundant. All Ice is Frozen, or it wouldn't be Ice. Needs new name. Maybe Glacier?
Frozen Glaciers ? Glaciers exists also as a real MTG card from Ice Age.

093 Monteur Elfe= Elf Rider An Elf Rider could be someone who rides elves. I suggest using Elven or Elvish again.
It was my first thought. Elvish Rider should be fine as on the pic the Elf is riding a Dragon (or something similar). Also an Elven Riders exists as a real card since 4th Edition.

In that case, should I rename as well with Elvish and Elven those 4 or leave them as it is ? :
040 Elfe bûcheron= Elf Lumberjack
041 Elfe empoisonneur= Elf Poisoner
042 Elfe sorcier= Elf Sorcerer=
128 Village elfe= Elf Village= Elven Village

101 Odeur pestilentielle= Pestilential Scent It's OK, but maybe Scent of Pestilence or Odor of Pestilence would sound better.
Yep, much better. Odor of Pestilence

108 Poudre d'atog= Atog's Powder It's OK, but could be more clear. Does the Atog own the powder, or is the powder made from Atogs?
I can't give a reply according to the pic, as there's no Atog on it, and the text don't mention it. I believe it's more a powder made of Atog

049 Fou furieux= Berserk There is already a real card named Berserk.
I know, but Berserk was the most appropriate, let me see if I can come with something else:
Raving Lunatic
Raving Mad
Madman
A word by word translation will be Crazy Furious.

082 Rappel= Recall There is already a real card named Recall. Maybe Remember would work here.
I know, but Rappel is not Remember, let me see if I can come with something else:
Return
Reminder

062 La Maison Dieu= The House God (This is a reference to a Tarot card, which is translated in English by The Tower)
Should I keep the "The House God" or translate to the "The Tower" ?


127 Troupes de choc= Shock Troops
A real MTG card from 8Th Edition also exists with this name but the translation is perfect.


I will update all the others. Thanks
Want/Have Lists.
viewtopic.php?f=8&t=8903
viewtopic.php?f=7&t=1515
I Love you Dad.R.I.P.

Neuron
Legendary Print Variant Explorer
Posts: 338
Joined: Sun Jul 28, 2013 2:57 am

Re: Translation of the Names of the Unofficial Cards

Post by Neuron » Sun Mar 13, 2016 9:01 pm

Hi,

I recommend following:


075 Glaces gelées= Frozen Ice The name is redundant. All Ice is Frozen, or it wouldn't be Ice. Needs new name. Maybe Glacier?
Frozen Glaciers ? Glaciers exists also as a real MTG card from Ice Age.
---> The French name seems to me redundant as well, so the English should also be. Both words look like they are from the same etymon, so the English should, too: Frozen Frost

093 Monteur Elfe= Elf Rider An Elf Rider could be someone who rides elves. I suggest using Elven or Elvish again.
It was my first thought. Elvish Rider should be fine as on the pic the Elf is riding a Dragon (or something similar). Also an Elven Riders exists as a real card since 4th Edition.

In that case, should I rename as well with Elvish and Elven those 4 or leave them as it is ? :
040 Elfe bûcheron= Elf Lumberjack
041 Elfe empoisonneur= Elf Poisoner
042 Elfe sorcier= Elf Sorcerer=
128 Village elfe= Elf Village= Elven Village

In "Elfe bûcheron", I think it is meant as "an Elf who is/works as a lumberjack". If this is true, "Lumberjack Elf" is the most literal translation.
For the other case, we have "Orcish Lumberjack > Bûcheron orque" as an official example.

062 La Maison Dieu= The House God (This is a reference to a Tarot card, which is translated in English by The Tower)
Should I keep the "The House God" or translate to the "The Tower" ?

---> If the reference was intended, change to the Tarot translation.

User avatar
dragsamou
Administrator
Posts: 5806
Joined: Sat Aug 02, 2003 1:17 pm
Location: Paris

Re: Translation of the Names of the Unofficial Cards

Post by dragsamou » Mon Mar 14, 2016 7:01 am

Neuron wrote:Hi,

I recommend following:


075 Glaces gelées= Frozen Ice The name is redundant. All Ice is Frozen, or it wouldn't be Ice. Needs new name. Maybe Glacier?
Frozen Glaciers ? Glaciers exists also as a real MTG card from Ice Age.
---> The French name seems to me redundant as well, so the English should also be. Both words look like they are from the same etymon, so the English should, too: Frozen Frost
I think that at the basis, the redundant part was done on purpose so Frozen Frost is not bad at all.
Neuron wrote:093 Monteur Elfe= Elf Rider An Elf Rider could be someone who rides elves. I suggest using Elven or Elvish again.
It was my first thought. Elvish Rider should be fine as on the pic the Elf is riding a Dragon (or something similar). Also an Elven Riders exists as a real card since 4th Edition.

In that case, should I rename as well with Elvish and Elven those 4 or leave them as it is ? :
040 Elfe bûcheron= Elf Lumberjack
041 Elfe empoisonneur= Elf Poisoner
042 Elfe sorcier= Elf Sorcerer
060 Elfe jardinier= Elf Gardener
128 Village elfe= Elf Village= Elven Village

In "Elfe bûcheron", I think it is meant as "an Elf who is/works as a lumberjack". If this is true, "Lumberjack Elf" is the most literal translation.
For the other case, we have "Orcish Lumberjack > Bûcheron orque" as an official example.
According to Existing MTG real cards, we have that and my translation was based on it:
Orcish Lumberjack Ice Age so Elvish Lumberjack
There's no poisoner so Elf Poisoner ?
Krovikan Sorcerer Ice Age so Elf Sorcerer
Goblin Gardener Urza's Destiny so Elf Gardener
There's few cards using Village but none with Goblin, Orcs, etc...But we have an Elven Fortress Fallen Empires so Elven Village

Neuron wrote:062 La Maison Dieu= The House God (This is a reference to a Tarot card, which is translated in English by The Tower)
Should I keep the "The House God" or translate to the "The Tower" ?

---> If the reference was intended, change to the Tarot translation.
Well, I was thinking that the Tarot card might be the source, but the pic doesn't show any Tower so it will be confusing. According to Wikipedia Maison Dieu is:

La Maison-Dieu, a village in France; or

The French name for The Tower, a tarot card.
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Maison_Dieu

It is also:
https://en.wikipedia.org/wiki/Maison_Dieu,_Faversham

So, as the pic doesn't seem to show any buildings or a tower maybe it should be kept as it is in French. Also that Tarot Card has different illustrations:
In the Minchiate deck, the image usually shown is of two nude or scantily clad people fleeing the open door of what appears to be a burning building.
In some Belgian tarots and the 17th century tarot of Jacques Viéville, the card is called La Foudre or La Fouldre, ("The Lightning") and depicts a tree being struck by lightning.
In the Tarot of Paris (17th century), the image shown is of the Devil beating his drums, before what appears to be the mouth of Hell; the card still is called La Fouldre.
The Tarot of Marseilles merges these two concepts, and depicts a burning tower being struck by lightning or fire from the sky, its top section dislodged and crumbling.

This is the Original Art: The island of Númenor was submerged under the waters of the raging sea in one of Tolkien's books.
J. R. R. Tolkien's The Silmarillion includes the Akallabêth of Atalantë (The Downfallen), the history of his adaptation of Atlantis, known as the Island of Númenor or Westernesse, where the Númenóreans lived. Númenor was the home of the most advanced civilization of Men in the history of Middle-earth, and, much like Atlantis, the Island of Númenor was swallowed into the sea in a single night. (Aragorn of The Lord of the Rings is descended from the survivors of this people.)

Image

Image
Want/Have Lists.
viewtopic.php?f=8&t=8903
viewtopic.php?f=7&t=1515
I Love you Dad.R.I.P.

Neuron
Legendary Print Variant Explorer
Posts: 338
Joined: Sun Jul 28, 2013 2:57 am

Re: Translation of the Names of the Unofficial Cards

Post by Neuron » Tue Mar 15, 2016 12:56 am

dragsamou wrote:
Neuron wrote:093 Monteur Elfe= Elf Rider An Elf Rider could be someone who rides elves. I suggest using Elven or Elvish again.
It was my first thought. Elvish Rider should be fine as on the pic the Elf is riding a Dragon (or something similar). Also an Elven Riders exists as a real card since 4th Edition.

In that case, should I rename as well with Elvish and Elven those 4 or leave them as it is ? :
040 Elfe bûcheron= Elf Lumberjack
041 Elfe empoisonneur= Elf Poisoner
042 Elfe sorcier= Elf Sorcerer
060 Elfe jardinier= Elf Gardener
128 Village elfe= Elf Village= Elven Village

In "Elfe bûcheron", I think it is meant as "an Elf who is/works as a lumberjack". If this is true, "Lumberjack Elf" is the most literal translation.
For the other case, we have "Orcish Lumberjack > Bûcheron orque" as an official example.
According to Existing MTG real cards, we have that and my translation was based on it:
Orcish Lumberjack Ice Age so Elvish Lumberjack

---> As seen in "Orcish Lumberjack > Bûcheron orque", an "Elvish Lumberjack" should be "Bûcheron elfe". All English cards with "Elvish" at the beginning correspond to the French translation "XY elfe". -ish is an adjective suffix, indicating that English is head-final here and French head-initial. However, this is all about focus, there is not much difference in the denotata. If I had to do the translation, it would be:

040 Elfe bûcheron = Lumberjack Elf
041 Elfe empoisonneur = Poisoner Elf
042 Elfe sorcier = Sorcerer Elf
060 Elfe jardinier = Gardener Elf

There's few cards using Village but none with Goblin, Orcs, etc...But we have an Elven Fortress Fallen Empires so Elven Village

---> Elven Village is fine, as "elfe" is again in the second position.
Neuron wrote:062 La Maison Dieu= The House God (This is a reference to a Tarot card, which is translated in English by The Tower)
Should I keep the "The House God" or translate to the "The Tower" ?

---> If the reference was intended, change to the Tarot translation.
Well, I was thinking that the Tarot card might be the source, but the pic doesn't show any Tower so it will be confusing. According to Wikipedia Maison Dieu is:

La Maison-Dieu, a village in France; or

The French name for The Tower, a tarot card.
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Maison_Dieu

It is also:
https://en.wikipedia.org/wiki/Maison_Dieu,_Faversham

So, as the pic doesn't seem to show any buildings or a tower maybe it should be kept as it is in French.

---> I agree, as it's not a clearly visible reference and thus may be coincidence.

User avatar
dragsamou
Administrator
Posts: 5806
Joined: Sat Aug 02, 2003 1:17 pm
Location: Paris

Re: Translation of the Names of the Unofficial Cards

Post by dragsamou » Tue Mar 15, 2016 7:51 am

Neuron wrote:093 Monteur Elfe= Elf Rider An Elf Rider could be someone who rides elves. I suggest using Elven or Elvish again.

In that case, should I rename as well with Elvish and Elven those 4 or leave them as it is ? :
040 Elfe bûcheron= Elf Lumberjack
041 Elfe empoisonneur= Elf Poisoner
042 Elfe sorcier= Elf Sorcerer
060 Elfe jardinier= Elf Gardener
128 Village elfe= Elf Village= Elven Village

In "Elfe bûcheron", I think it is meant as "an Elf who is/works as a lumberjack". If this is true, "Lumberjack Elf" is the most literal translation.
For the other case, we have "Orcish Lumberjack > Bûcheron orque" as an official example.

---> As seen in "Orcish Lumberjack > Bûcheron orque", an "Elvish Lumberjack" should be "Bûcheron elfe". All English cards with "Elvish" at the beginning correspond to the French translation "XY elfe". -ish is an adjective suffix, indicating that English is head-final here and French head-initial. However, this is all about focus, there is not much difference in the denotata. If I had to do the translation, it would be:

040 Elfe bûcheron = Lumberjack Elf
041 Elfe empoisonneur = Poisoner Elf
042 Elfe sorcier = Sorcerer Elf
060 Elfe jardinier = Gardener Elf

But 093 Monteur Elfe= Elf Rider that will be translated to Elven Rider for the reason that Tav mentioned.

There's few cards using Village but none with Goblin, Orcs, etc...But we have an Elven Fortress Fallen Empires so Elven Village

---> Elven Village is fine, as "elfe" is again in the second position.
This is an interesting topic, as it's the first time that I try to translate cards, I understand better that it's not an easy task, especially from French to English. I see your point looking at the Goblin cards, a Goblin Gardener is a Jardinier Gobelin. So, you're right:
040 Elfe bûcheron = Lumberjack Elf
041 Elfe empoisonneur = Poisoner Elf
042 Elfe sorcier = Sorcerer Elf
060 Elfe jardinier = Gardener Elf

062 La Maison Dieu= The House God (This is a reference to a Tarot card, which is translated in English by The Tower)
Should I keep the "The House God" or translate to the "The Tower" ?
Neuron wrote:---> If the reference was intended, change to the Tarot translation.
Well, I was thinking that the Tarot card might be the source, but the pic doesn't show any Tower so it will be confusing. According to Wikipedia Maison Dieu is:

La Maison-Dieu, a village in France; or

The French name for The Tower, a tarot card.
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Maison_Dieu

It is also:
https://en.wikipedia.org/wiki/Maison_Dieu,_Faversham

So, as the pic doesn't seem to show any buildings or a tower maybe it should be kept as it is in French.
Neuron wrote:---> I agree, as it's not a clearly visible reference and thus may be coincidence.
Yes, it will stay the same, as one Member of the Design Team could be also from that place, and Names of some cards are in fact the reversed first name or full name of some people involved in the design team.

049 Fou furieux= Berserk There is already a real card named Berserk.
I know, but Berserk was the most appropriate, let me see if I can come with something else:
Raving Lunatic
Raving Mad
Madman
A word by word translation will be Crazy Furious.

Raving Lunatic should do the job but Berserk was the best

082 Rappel= Recall There is already a real card named Recall. Maybe Remember would work here.
I know, but Rappel is not Remember, let me see if I can come with something else:
Return
Reminder

Reminder is what I believe is the most appropriate but Recall was better.

127 Troupes de choc= Shock Troops
A real MTG card from 8Th Edition also exists with this name but the translation is perfect.

For that card no other translation is valid so it will stay as Shock Troops.
Want/Have Lists.
viewtopic.php?f=8&t=8903
viewtopic.php?f=7&t=1515
I Love you Dad.R.I.P.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 30 guests